My paternal grandmother Leah c.1950s
Some of their generation were unsure
of the dark people who worked
in their houses – my grandmother,
fearful, unkind to the man who helped
my grandfather plant grapevines in the yard.
As a young girl, never tutored to read or write,
kept her unknowing
locked inside – like the dark wardrobe
with fine dresses of wool and silk,
stayed in the house at her Singer,
her nerves stirred with the needle
to remember Cossack soldiers –
horse hooves, the burning,
the breaking of her girlhood.
She spoke the language
of the mother she’d lost –
but would not tell her stories –
Ich ken nicht reden – her mind farfaln
in this new world – bereft of words
she might speak to the dark man outside
in recognition –
held her head high,
kept everything inside her house
protected, curtains closed
against the sun.
Yiddish: farfaln – lost, fallen; ‘ Ich ken nicht reden’ – I cannot speak of it